前言
之前我在 V2EX 上发布了 ProGit 2nd 中文版 翻译协作计划 - V2EX,招募到了很多人帮忙翻译,在此非常感谢大家的鼎力支持。
现状
现在的成果是除了我翻译的部分,其他全部翻译完成并提交 Pull Request。我翻译的 v1 版共 31 节全部完成,参见 networm/progit2-zh at first-translation,我现在正在进行 v2 版审校,参见 翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-zh 截止到 20150729 00:09,现在项目中共有 59 个 Pull Request,每一个 Pull Request 都是其中一个小节的翻译。
工作量
但是翻译的内容需要经过审校才能进入主干,因为进入到主干的内容会被自动构建成各种格式的书籍,所以还是希望最终出来的东西质量能高一些。 首先是耗时的问题,比如 03-git-branching basic-branching-and-merging 这一小节,全文共 321 行,审校提出大概 50+ 意见,用时 70 分钟。现有翻译完成的章节共计 71 节,并且我认为每一小节最少要有三个人审校过才可以,这样才能保证质量,而不受不同的人的品味的影响。 假设审校一节平均用时 70 分钟的话,那么总体用时为 71 * 3 * 70 = 14910 分钟,合 248.5 小时,按一天 8 小时工作算合 31 个工作日,工作量其实还是蛮大的。
要求
因为接下来的工作不会有太多的打字,主要在于挑毛病,所以参与门槛很低;所以希望大家都可以去挑毛病,不管会不会英文,挑中文的毛病还是很简单的,只要你觉得语句不通顺、不理解什么意思、太啰嗦等问题,都可以直接在翻译那行下面评论。
参与方式
访问 审校协作计划 · Issue #160 · progit/progit2-zh 查看所有章节进度,所有未打勾且审校人员少于 3 人的建议认领,留言认领自己想要审校的章节,每个章节的限制工期是 3 天。 接着就可以到 Pull Request 中找到对应的章节,点击 “File Changes” 标签页,在你认为有问题的行点击左侧的 + 号按钮评论,可以使用 Markdown 语法引用你认为有问题的内容进行评论。 翻译者看到评论后可以与你进行讨论,有分歧的时候可以单独提交 Issue 共同解决,然后可以根据意见修改并重新提交。 此过程可能会重复多次,在三个审校者都审校完成并验收通过后,此翻译小节合并到主干。
审校者在审校完一遍时请 @ Pull Request 的译者,这样可以确定何时开始修改。
译者在接受审校者的意见进行修改并完成后,请 @ 对应的审校者,以便后续修正
时间限制
每个任务都有一个 3 天的限制是有原因的:
- 第一,项目需要尽快完成,这样才不会消磨大家的热情,只有完全翻译后才能申请将 Pro Git 官网网页版换成第二版的链接。
- 第二,在任务未按时完成的话可以交给其他人继续,项目整体进度因而不会被某一小节拖住。
- 第二,对每一个人也是有好处的,任务不会拖着不干,有压力才会有动力。
收获
所有参与翻译与审校的人员都会加入到 贡献者 列表中,让任何看到这本书的人都可以看到你的名字!