《Node.js 开发实战》在十一月底出版上市了,这是我翻译的第一本书,严格的说,这是集体的成果,我是译者之一。
为什么翻译
我最早的翻译工作要追溯到 2015 年,那时候刚开始学 React,出于对新鲜技术的极大热情,我翻译了 React 入门和 Flux 入门两篇教程。当时 React 相关的中文资源还不像现在这么丰富,我英文也不太好,偶而读到好的英文资料,很多地方需要查词典,后来就想着干脆翻译成中文吧,这样可以逼着自己把英文原文全部搞懂。到目前为止产出的翻译文章不多,但正是从那时开始不那么惧怕看英文文章,尽管阅读速度慢,却也经常有意外收获。
一个偶然的机遇,我得到了参与翻译这本书的机会。在那之前我从来没有看过它的英文原版,不过看了试读章节之后,感觉如果能把这本书引进到国内,应该是很有意义的。(市面上有一本同名的清华大学出版的《Node.js 开发实战》,本书跟它有本质不同,大家注意区分哈)。Node.js 相关的中文书一直以来都比较匮乏,个人认为最好的两本是《深入浅出 Node.js》和 《Node.js 实战》。
其中朴大大的《深入浅出 Node.js》应该是人气最高同时也是质量最好的一本,这本书偏重讲 Node.js 的原理。偏工程应用的书中,个人认为《Node.js 实战》(人民邮电出版社引进)是非常值得一看。而本书《Node.js 开发实战》与前者最大的区别是,前者更专注于 Node.js 的 Web 应用领域,而本书则涵盖了命令行工具、文件操作、Socket 编程等其它常见领域的实战实例,当然其中同样也有大量 Web 开发相关的介绍。
除了对这本书的价值的认同,还有一个私心是为了提高英文水平,因为当时已经在着手准备出国的事情,心想这也许能借这机会提升一下英语吧。然而等到发现这玩意其实提升的不是英文而是中文,已经是后来的故事了🤦🏻。
翻译历程
要说翻译过程,绝对是无比煎熬。
首先是时间进度上的煎熬。刚开始那段时间我正在准备出国工作,要上班又要同时准备国外的简历和面试,只有很少的时间能做翻译,导致早期欠了很多债。后来过年期间在老家还经常去咖啡馆翻译。最后收尾阶段的一个月左右,我刚到新加坡入职新公司,那一个月我还没来得及适应新环境,空余时间除了出去看房租房,其它时间几乎所有的晚上和周末都在翻译。
除了时间,更痛苦的是要保证翻译质量,克服翻译腔,翻译成中文语句流畅的同时不脱离原意。有过翻译经历的应该都有体会,翻译中最痛苦的莫过于,句子中每一个词都认识,整句的意思也都明白,但经常脑回路打结,翻译成中文就怎么都不通顺,很多时候无法找到完全对应的表达。科技类的英文通常比较简单直接,没有太多复杂的难句,通常只要单词都认识就能读懂大部分内容,所以瓶颈通常不在英语水平,而在中文水平。翻译过程中经常会感到词穷,无法找到贴切的词汇和句式来表达,分分钟想打电话给语文老师。
还有“翻译腔”也是很头疼的问题。自己翻译完的句子,一两天后回过头再看就会觉得有非常浓的翻译腔。这里我说的翻译腔,不是指“哦,见鬼,该死的玛利亚,看在上帝的份上饶了他吧”这样的电影翻译腔。而是中文和英文之间在句子构造和表达习惯上有很大区别,翻译过程中经常沉浸在英文的语境之中,转换成中文时虽然单词变成了中文,但思维方式还没有从英文抽离出来,容易写出带翻译腔的句子,这种情况经常只有事后重读译文才能发现。
在历经千辛万苦、饱受心理生理灵魂折磨之后,终于赶在约定截止日期之后一个月成功交稿🤣。又经过几个月的出版社老师的辛苦工作,这本书终于跟大家见面了🎉。
写完这篇流水账,新年也快到了,我也该收拾行李,继续上路了。
赞👍
666…
赞一个,👍
对