QQ 群 244728015
@zhs077 想想还是觉得这哥们是水军或者是马甲。。说老雷的简陋,不全,自己看看谁的不全一些。。
部分 | 老雷的 | 楼主的 |
---|---|---|
断言: | 100% | 5% ? |
buffer: | 100% | 30% ? |
C/C++ 扩展: | 100% | 0% |
子进程: | 95.0% | 40% ? |
控制台: | 100% | 0% |
加密: | 39.5% | 0% |
调试: | 100% | 0% |
dns: | 100% | 0% |
域: | 7.3% | 0% |
事件: | 100% | 0% |
文件系统: | 95% | 0% |
全局: | 100% | 0% |
HTTP: | 20% | 0% |
HTTPS: | 100% | 0% |
模块: | 100% | 0% |
NET: | 50% | 0% |
OS: | 100% | 0% |
PATH: | 100% | 0% |
进程: | 100% | 0% |
querystring: | 100% | 0% |
readline: | 89.9% | 0% |
REPL: | 57.9% | 0% |
Stream: | 100% | 0% |
字符串解码器: | 100% | 0% |
定时器: | 100% | 0% |
tty: | 100% | 0% |
url: | 100% | 0% |
vm: | 100% | 0% |
这是刚刚对比查看看的进度。。我们加起来有50多个人一起翻译的文档,不能理解你是从哪里看出来简陋不全的。。
国人我懂的,楼主要借鉴就快点吧。。
@zhs077 http://nodeapi.ucdok.com/#/api/ 上的版式都是跟英文版的API保持一致的,你说“简陋”确实无法令人接受。如果你认为利奥这边是由大学英语讲师来翻译的,似乎很专业,但是,翻译 Node.js 是需要有相关的专业知识,在理解 Node.js 的前提下才能进行翻译,并不是简单地将英文转成中文。 不管怎么说,翻译API文档都算是做好事,也与我没什么利益冲突,再多几人翻译也无妨。
粗略浏览下,翻译还停留在直译,希望完成后lz还能找个中文系的讲师润色(笑^_^)。顺便提个修改建议: HTTPS模块中对于https.request(options, callback)的翻译,其中有一句:
All options from http.request() are valid.
翻译为:
所有来自 http.request() 的选项都是经过验证的。
其中valid应译为有效的更符合原意,此句表达的意思是适用于http.request
的options
,同样也适用于https.request
。若译为经过验证的,这就有点莫名其妙,与上下文完全脱节了。
才看第一頁就要吐血,雖然你們很熱心,但錯誤的翻譯會誤導群眾。
“If it addresses a use-case that is important to you, tell the node core team”
貴站翻成–> “如果他涉及一種使用情況下,重要的是你,請告訴節點核心團隊”
這明明就是谷歌翻的吧, 英語老師怎可能翻出這種水平
老雷翻的有誠意多了
“如果它迎合了您一个重要的使用场景,请告知 Node 核心团队”
还没完了? 网站内容多起来了就回过头来说我是水军? 拜托别老跟我开玩笑好不好, cnodejs有邮件提醒, 我有回复强迫症. 最近工作挺累不想说啥了, 在楼主的网站看到很多转载的文字, 就提醒一下, 在我带的几个菜鸟群里面, 连初中生都知道转载表明出处, 希望楼主有些职业操守.
我在 @leizongmin 的翻译系统帮忙翻译了Globals 全局对象
的整个章节,您整个copy过去了,如果是一!字!不!差!地copy,能麻烦您注明个源出处不?当然不是因为自己的翻译有多好,只是看不惯您把其他的人贡献说成自己的,而且您“翻译”这个文档实际上就是为了宣传您的那个付费教程的吧,请尊重其他人的劳动好么,专家。
别说我乱喷,自己对比去
http://nodeapi.ucdok.com/#/api/globals.html
http://jsfuns.com/ebook/#30d25070-118c-11e3-bc83-47c9e4e1d529/00095329-ae45-43ae-a6c8-c1fc01813ca0